Home / Authenticiteit van de Bijbel / Vijftien tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Johannes.

Vijftien tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Johannes.

  1. In Johannes 1:18 staat in sommige manuscripten the only begotten Son en in andere staat the only begotten God.
  • p66, Aleph ”’ Aleph-l B C+ zeggen “monogense theos”.
  • pesh harc-mg Cop: bo Eth-rom ook.
  • Na de 5e eeuw zeggen de manuscripten “monogense huios”. A, C-, 3, E, F, G, H, K, M, S,U, V).
  • Dit variatie brengt verschillende problemen met zich mee. Dit verandering verwijderd subordinationisme theologie die in de vroege kerk was, uit de Bijbel.
  • En NA28, die terug probeert te gaan naar “hypotatical archetype”, heeft juist de subordinationisme in als vroegste “archetype tekst”, en die zegt “monogenes theos”.
  1. in johannes 1:42 zegt de vroegste manuscripten (p66, p75, p106, N, B*), the son of john dit is in contradictie met matteus 16:17 waarin er wordt gesproken over de son of jona. Om dit te harmoniseren zeggen de latere manuscripten van john 1:42 – the son of jona. Terwijl de vroegste spreken van the son of john.
  • A, K, W(‘s), Γ, Δ, Θ, Ψ, f13, beginnen het verse met een alternatie.
  • p66(c), f1, bo, Ephip hebben een variant in de 2e gedeelde van het verse.
  • A, K, W(‘s), Γ, Δ, Ψ, f1, f13, 565, 579,700, 892 hebben het woord “jona”, in plaats van “johannes” zoals NA28 die opgenomen heeft.
  1. in Johannes 5:4
  • P66, P75, Aleph, B, C*, D, W. 0124,1041, hebben het verse 4 niet en eindigen het verse 3 bij “the blind, the lame, the paralyzed”, en gaat het door naar het verse 5 “one who was there..”
  • Vulg-pt, sa(mss),bo, arm hebben het ook niet.
  • de vroegste manuscript waar het in voorkomt is in codex A.
  • Na28, neemt verse 4 niet op en neemt het als latere edition.
  1. In johannes 6:42 is in enkele manuscripten and his mother weggehaald. (Idem, 276).
  • P75, B, T, p65* hebben verschillende variaties in de zin. –
  • W, b, א*, sy(‘s.c) hebben “moeder” weg gehaald
  1. In johannes 6;64 ontbreekt in p66 en enkele andere maniscripten het volgende stukje; “who are the ones not believing and”. (Idem, 279).
  • Mbt het verse, P66 en א , hebben verschillende omissies, alternaties en transposition of words.
  1. In johannes 7:1; zeggen sommige manuscripten and chrysostomos; “and he did not have the freedom to walk in judea”. Terwijl anderen (meerderheid) zeggen; “for he did not want to walk in judea”.
  • dit geldt voor W, it, sy(c), chr(com).
  • En p66, א*, C2, D, 882, lat, sy (‘s.c.p) hebben omissie bij het begin van het verse
  1. Johannes 7:8 Gaat u naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, want Mijn tijd is nog niet vervuld.

Vroegste manuscripten zeggen dus NIET – nog niet – maar NIET. Omdat er externe verwijten waren naar de gospels dat jezus inconsistent zou zijn hebben ze het veranderd van niet gaan naar nog niet gaan.

  • Aleph, D, K, M, Pi, hebben het niet.
  • ook a aur b c d a (ff2) 1-c Vulg sin cur bo, nemen het niet op.
    -Arm, Eth hebben het ook niet.
  • sinds de omissie van het woord “yet” in meerdere manuscripten, en manuscripten families en ook in verschillende talen voorkomt, neemt NA28 het ook niet op en merkt het als een vroege alternatie van de tekst.
  1. Johannes 7:53-8;11 ontbreekt in de vroegste manuscripten.
  • P66, p75, Aleph, A, B, C, L, N, T, W, X, Δ, Θ, Ψ, 33, 565, 1424 enz, hebben dit verhaal niet.
  • A, C, zijn “defectief” op dit punt. “it is highly probable that neither contained the section, for there would not have been space enough on the missing leaves to in- clude it along with the rest of the text.” Bruce metzgee blz 223.
  • “The Old Syriac and the Arabic form of Tatian’s Diatessaron betray no knowledge of the passage, nor is it contained in the best manuscripts of the Peshitta.
  • Likewise the old Coptic Churches did not include it in their Bible, for the Sahidic, the sub-Achmimic, and the older Bohairic manuscripts lack it.
  • Some Armenian manuscripts as well as the Old Georgian version omit it. In the West the passage is absent from the Gothic version and from several Old Latin manuscripts.”(idem)
  • Even more significant is the fact that no Greek Church Father for a thousand years acer Christ refers to the pericope, including even those who, like Origen, Chrysostom, and Nonnus (in his metrical paraphrase), dealt with the entire Gospel verse by verse.

-Euthymius Zigabenus, who lived in the first part of the twelfth century, is the first Greek writer to comment on the passage, and even he declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it. (B.M Blz 223)

  1. Johannes 9:38 is als toevoeging aangegeven in NA28,
    -P75, Aleph*,W, b, Sa(mss) hebben het verse niet.
  2. In johannes 10:8 in een groot aantal manuscripten ontbreekt het stukje; “before me”. Idem, 295.
  • P45, P75, א*, Γ, Δ, 882s, 1424, Aug, hebben alternative lezingen.
  • Θ, f1, 565 hebben omissie van een andere woord.
  1. in johannes 10:34 zeggen sommige manuscripten; i am the resurrection and the life”. Terwijl anderen manuscripten zeggen; i am the ressurection. (Idem, 299).
  • p45, B, W die toevoegingen hebben bij het begin van het verse
  • die afwijken van de teksten wat we in p66 lezen en vervolgens wijkt dit af van D.
  • in johannes 10:34 staat in enkele manuscripten; “it is not written in your law”. En in andere it is not written in the law. (Idem, 298)
  1. P66 en andere manuscritpen komt johannes 13:32 het volgende stukje; “ If God be glorified in him”. niet voor. (Philip W. Comfort, blz 308)
  • Ook Aleph, B, C, D, L, W, X, Pi hebben het niet.
  • Ook 579, 1071, 176, 1253, 1751, 1866, 11074
  • En al fam 1, Eth-mss, cop(ach), syr(sh)
  • De vroegste waar het wel in voorkomt, is Codex A (02) van eind 5e a begin 6e eeuw.
  • NA28, neemt het als latere toevoeging.

13: in johannes 19:38 zijn er 2 varianten. En in 2 oude latijnse manuscripten (waaronder codex fuldensis) ontbreekt het stukje; “that you aslo may believe”). (Idem, 320)

  • P66 en A (f1) hebben de gehele stukje niet.
  • A, B, D(‘s), L, Ψ, 579 hebben gedeelte van het verse niet.
  • En א*, N, W, it, sa(mss), hebben variërende “closing words” (NA28)

14; in sommige manuscripten komt het stukje; “but they said throughout the whole night we labored and caught nothing, but your word we will cast” niet voor in johannes 21:6. (Idem, 322).
-, W א, 844*, it, vulg(‘s), sa, pbo, Bo, hebben variatie in een woord.

  • A, K, P, Γ, Δ, f13, 700, 829, 1241, 1424, hebben ook variërende tekst.
  • p66(vid), L(5,5), D, א 1, Ψ, Θ, hebben meerdere en ook variërende toevoegingen.
  • De tekst dat NA28 opneemt, komt van א, voordat de corrector aan het gewerkt.

15: Enkele manuscripten verwijderen de passage; “what is that to you” in johannes 21:23. (Idem, 323).

  • A, K, P, Γ, Θ, Δ, Ψ, f13, f1, 565, 892s, 1241,1424,
  • De Dmss, hebben verschillende “enclosing”.
  • NA28 neemt gedeeltelijk van verschillende manuscripten. Eerste gedeelte, א, B, C, W, 33 en voor de laatste gedeelte, komen A, K, W, Γ, Θ, Ψ erbij.