Home / Authenticiteit van de Bijbel / De tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Matteus.

De tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Matteus.

In sommige manuscripten is in matteus 2:18 “weeping and” toevoegt om de tekst meer te harmoniseren met jeremiah 31;15 (lxx). (Philip W. Comfort, New-testament text en translation commentary 11)

1:Sommige manuscripten in matteus 5:32 verwijderen het stukje; “and whatever man marries a divorced woman commits adultery), deze ontbreekt in codex bazae en It manuscript. Maar ook origenes levert over dat het in zijn tijd ontbrak in sommige manuscripten. We hebben de manuscripten waar Origenes over sprak niet meer, dus we kunnen niet nagaan wat er in stond. (Idem, 11).

2:In matteus 3 tussen vers 15 en 16 hebben sommige manuscripten maar ook tatian’s Diatessaron maar ook in the gospel of the ebonietes en ook twee oude latijnse manuscripten hebben de volgende toevoeging; “and when he was baptized a great light stone from the water so that all who gathered where frightened”. (Idem,6)

3:In matteus 9:8 zeggen enkele manuscripten that de toeschouwers bang waren of en andere manuscripten spreken dat ze verwonderd waren. (Idem, 25).

4:In matteus 10;19 komt in sommige manuscripten; “raise the dead” voor en in anderen niet. (Idem, 30)

5: In matteus 13:35a zeggen sommige manuscripten ‘through asab the prophet’, ‘through isiahah the prophet, of the prophet. Volgens eusebius is ‘through isiahah the prophet’ verkeerd en is dit in de manuscripten aangebracht omdat de auteurs ervan niet wisten dat het niet ging om jesaja. Idem, 37).

6: Matteus 16: 2b-3a ontbreekt in enkele manuscripten terwijl het is opgenomen in anderen. (Idem, 45-46).

“When it is evening you say, ‘It will be fair weather because the sky is red.’
3 And in the morning. I t will be stormy today because the sky is red and overcast’ You can read the signs of the weather, but you can’t read the signs of the time?”

Het stukje; “When it is evening, ye say, It will be fair weather.—It is remarkable that some of the best MSS.

O ye hypocrites. The Vulgate Latin, and Munster’s Hebrew Gospel, leave out this appellation; but all other versions, as well as copies, have it:

Jerome zegt het volgende; “d 380 Jerome saw manuscripts with and without the extra words. In fact, Jerome indicated that the extra words were not present in most of the manuscripts known to him. Nonetheless, he included them in his Latin translation”. (Idem, 46).

7: matteus 18:11 ontbreekt in sommige manuscripten en is niet opgenomen in die manuscripten. Terwijl het wel onderdeel uitmaakt van Matteus in anderen. (Idem, 53).

8; in matteus 15;8 hebben sommige manuscripten een toevoeging; “draws near to me with their mouth”. Om het meer te harmoniseren met de septuagint. In andere manuscripten ontbreekt dit stukje. (Idem 43-44).

9: in matteus 15;31 zeggen sommige manuscripten “hearing en andere speaking”. “however, “speaking” is easily observable, “hearing”
is not. Thus, the first variant is the more difficult reading. It also has the support of the earliest manuscript, B. For these reasons, the first variant is probably the original reading, which was then changed to “speaking” in manuscripts supporting the NU text. The second variant is a con­flation of these two readings. (Idem, 44)

10; in matteus 27;49 bevat een aantal maniscripten een toevoeging; “But another took his spear and pierced his side, and out came water and blood”, Dit stukje ontbreekt in een groot aantal andere manuscripten. Het is onduidelijk vanwege sterke bewijzen voor het toevoegen en het verwijderen van de passage of het onderdeel is van the gospel of matthew. (Idem, 87).

“The general consensus among scholars about the variant is that it was interpolated from John 19:34 (see Metzger’s assessment inTCGNT). However, the variant cannot be easily dismissed, for
the following reasons: (l)The manuscript evidence for its inclusion is strong; indeed, the testi­ monyofXBChasfarmoreoftenrefuted thatofADWthanviceversaintheNUtext—whynot here?” (Idem, 87).

11: matteus 27;35 bevat in sommige manuscripten de volgende toevoeging; “it might be fulfilled what was spoken through the prophet”. (Idem, 85).

12: in matteus 27:38 worden verschillende namen genoemd in verschillende manuscripten; Zoatham and Comma. In p75 wordt de naam: (“Nineveh”) gegeven. In Luke 23:32 the scribe of the minuscule manuscript 1 gave them the names Joathas and Maggatras. De namen die in manuscripten van matteus en lucas wordt genoemd zijn dus verschillend. (Idem, 85).

13: in een aantal manuscripten ontbreekt het stukje ‘neither the son’ in matteus 24;36. terwijl het in andere is opgenomen. (Idem, 73).

14; matteus 23:14 ontbreekt geheel in sommige manuscripten terwijl het is opgenomen in andere.

15: matteus 21:44 ontbreekt in bepaalde manuscripten waaronder de vroege mss p104, terwijl het is toevoegt in andere. (Idem, 65). (Idem, 69).

16; Mat 27:9 heeft ook 4 tekst variaties.

-Jeremia
-Zacharia
-Jesaja
-Prophet “the prophet’ O 33 it3* syr** cop 1*^ MSS accordingtoAugus. Codex bratinus is de eerste. Van 6e eeuw. (Idem, 81-82).

17: matteus 17:21 ontbreekt in een groot aantal manuscripten. Waaronder in 2 vroege manuscripten. (Idem, 51).

18: matteus 6:13 een aantal manuscripten daarin ontbreekt the ‘doxology’. Ttegelles and Tischendorf were the first textual critics to omit the ending.(idem, 15-16).

18: matteus 19:9 heeft verschillende varianten waaruit je andere regelgeving kan halen en andere conclusies kan trekken

1: variant “whoever divorces his wife, except for the matter of unchastity, and marries another, he commits adultery”. Dus hier wordt aangegeven het hertrouwen met iemand anders bega je overspel.

2: variant; “whoever divorces his wife, except for the matter of unchastity, makes her commit adultery”.

3: “whoever divorces his wife makes her commit adultery

4; “whoever divorces his wife, except for infidelity, and marries another, he commits adultery.

sommige manuscripten hebben daarnaast de volgende toevoeging; “so that also the one marrying a divorced woman commits adultery”.

En anderen hebben de volgende toevoeging; “and the one marrying a divorced woman commits adultery”. (Idem, 56).

19: complete hoofdstukken ontbreken van matteus in manuscripten die dateren uit de 1e of 2e of 3e eeuw. Zodoende ontbreekt chapter 2, 27 en 28 om een voorbeeld te noemen geheel uit de eerste, tweede of derde eeuw. Daarnaast ontbreken nogal opmerkelijke anti petrus passages uit deze periode zoals, matteus 26;56 waarbij alle apostelen wegrennen. Of zoals matteus 4:10 en matteus 16:23 waarbij Petrus, Satan wordt genoemd door Jezus, deze komen pas in de vierde eeuw voor in de codex siniaticus. Ook.

20; het ontbreken van manuscripten die door kerkvaders wel zijn geobserveerd zoals de lezing van matteus 28;19 die eusebius behandeld in diens kerkvaders geschiedenis. Waarbij er enkel in my name voortkomt en niet in de naam van de heilige geest, de vader en jezus. Deze manuscripten zijn oftewel verloren gegaan oftewel verbrand door emperor Constantijn.

Their go-to source is Eusebius of Caesarea, the influential and not-entirely-orthodox historian of the early 300s, best-known for his composition Ecclesiastical History. As Conybeare documented, Eusebius utilized Matthew 28:19 seventeen times in ways that indicate that his text of the verse read πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου, that is, “As you go, make disciples of all nations in My name. Eusebius explicitly quotes Matthew 28:19a with “in My name” as part of the text, saying in Book 5 chapter 46, “It was not that He commanded them, simply and indiscriminately, to go and make disciples of all nations, but with this excellent addition which He delivered, specifically, ‘in My name.’”) (https://www.thetextofthegospels.com/2019/11/matthew-2819-baptism-in-whose-name.html?m=1)