Home / Authenticiteit van de Bijbel / De tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Handelingen van de apostelen.

De tekstuele variaties, toevoegingen en gehele verwijdering in de manuscripten van Handelingen van de apostelen.

In acts 27:26 worden er verschillende aantallen genoemd. Er zijn drie varianten hiervan 275 wordt genoemd in manuscripten. 75 wordt genoemd en ongeveer 76 wordt genoemd.(Philip W. Comfort, New-testament text en translation commentary 430-431).

In acts 26:32 en 27:1 heeft de western text ondersteund door de vijfde eeuwse manuscript p112 de volgende toevoeging; “So then the governor decided to send him to caesar and the next day”, toevoeging aangebracht aan 26:32. En in 27:1 de volgende toevoeging; “when it was decided that we were to sail for italy). (Idem, 428).

In acts 28:19 heeft de western text 2 toevoegingen. De eerste toevoeging komt uit acts 22:22. Het tweede stukjes toevoeging zegt het volgende; “but i did so that i might deliver my soul from death”. (Idem, 432).

Acts 23:9 bevat in 2 manuscripten een toevoeging; “let us not fight against God”. (Idem, 421).

In een groot aantal manuscripten bevat acts 22:9 de volgende toevoeging; “and they became afraid”. (Idem, 420).

In acts 19:1 bevatten vier manuscripten de volgende toevoeging; “when Paul puirsuing his own plan, wanted to set out for jeruzalem, the spirit told him to go back to Asia. (Idem, 410).

Acts 19:2a; de vroege manuscript p38 bevat vijf meer woorden. “Having believed the same spirit to be of the lord”. Is een toevoeging die voorkomt in de vroege manuscript p38 maar ontbreekt in latere manuscripten. (Idem, 410).

Acts 15:20; “and from sexual immorality” ontbreekt in de versie van iranaues van lyon (180). Komt voor in andere manuscripten. Het stukje; “and from what is strangled” ontbreekt in de versie van iranaeus. Eusebius and Iranaeus en enkele andere manuscripten hebben in het laatste stukje een toevoeging dat ontbreekt in andere manuscripten; from doing to others whatsoever, they would not like to done by themselves”. (Idem, 390-391).

In de 14e eeuwse manuscript 629 en enkele andere eerdere manuscripten komt de volgende toevoeging deels of in zijn totaal voor in acts 9:5-6: “”Tt hurts you to kick against the goads.’Ttembling and astonished, he said, ‘Lord, what do you want me to do?’ And he said” (idem, 365).

In enkele manuscripten eindigt acts 10;32 met; who,when he comes, will speak to you. Terwijl in anderen het eindigt met; “house by the sea”. (Idem, 372).

In acts 23:30B eindigt de vers met “farewell” sommige manuscripten, terwijl dit in anderen die ontbreekt. (Idem, 432).

Acts 24; 6B-8a ontbreekt in enkele manuscripten waaronder p74 en anderen. Het is echter toegevoegd in een meerderheid. Het gaat om het volgende:

“And we would have judged him according to our law.7 But the chief
captain Lysias came and with great violence took him out of our hands,
8 commanding his accusers to come before you”.

“The variant reading, which found its way into the majority of manuscripts and was included in TR, is another example of gap-filling”. (Idem 423).

Acts 8:37 ontbreekt in een aantal manuscripten waaronder de vroege mss p45. Het werd wel geciteerd als onderdeel van de tekst door iranaeus. Erasmus noteerde het ook als onderdeel van de tekst en dacht dat het ontbrak in enkele manuscripten door een scirbal error. Nu blijkt dat dus niet het geval. Men denkt dat het deze interpretatie wat geen onderdeel is van de tekst zijn toegang tot de tekst als interpolatie heeft gekregen aan begin van de tweede eeuw. (Idem, 363).