Home / Authenticiteit van de Bijbel / Toevoeging aan de Hebreeuwse Bijbel; deuteronomium 32;43

Toevoeging aan de Hebreeuwse Bijbel; deuteronomium 32;43

In de Septuagint die vaak wordt geciteerd door de auteurs van de evangeliën, is er een toevoeging aangebracht door de vertalers. De passage; “And let all the angels of God worship him”, is namelijk niet te vinden in de Hebreeuwse Bijbel en is dus een toevoeging. Alhoewel enkele christenen claimen dat de Septuagint slechts een interpretatie is van de Hebreeuwse Bijbel, zien we dat dit zeker niet altijd het geval is.
In Adam Clarke’s commentary staat het volgende; “. Our marginal references send us with great propriety to the Septuagint version of Deuteronomy 32:43, where the passage is found verbatim et literatim; but there is nothing answering to the words in the present Hebrew text. The apostle undoubtedly quoted the Septuagint, which had then been for more than 300 years a version of the highest repute among the Jews; and it is very probable that the copy from which the Seventy translated had the corresponding words”. (..)
where there are six whole verses in the apostle’s quotation which are not found in the present Hebrew text, but are preserved in the Septuagint! How strange it is that this venerable and important version, so often quoted by our Lord and all his apostles, should be so generally neglected, and so little known! That the common people should be ignorant of it, is not to be wondered at.
Vincent Word studies staat het volgende; ” The quotation is not found in the Hebrew of the O.T., but is cited literally from lxx, Deuteronomy 32:43. It appears substantially in Psalm 96:7. For the writer of Hebrews the lxx was Scripture, and is quoted throughout without regard to its correspondence with the Hebrew.”

Greek Testament Critical Exegetical Commentary

But here a difficulty arises. The words in the LXX, Deuteronomy 32:43, εὐφράνθητε οὐρανοὶ ἅμα αὐτῷ,  καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, do not exist in our present Hebrew text. It is hardly however probable, that they are an insertion of the LXX, found as they are (with one variation presently to be noticed) in nearly all the MSS. The translators probably found them in their Heb. text, which, especially in the Pentateuch, appears to have been an older and purer recension than that which we now possess.
Heinrich Meyer’s Critical and Exegetical Commentary on the New Testament

But the Song of Moses, of which Deuteronomy 32:43 forms the conclusion, is communicated anew, in many MSS. of the LXX., and so also in the Codex Alexandrinus, in a second recension, having its place after the Psalms; and in this second recension the Codex Alexandrinus, too, reads  ἄγγελοι θεοῦ, only the article  οἱ has been interpolated between  πάντες and ἄγγελοι. It is probable, therefore, that the author of the Epistle to the Hebrews did not take the citation direct from Deuteronomy 32:43, but mediately, i.e. from that second recension of the hymn.

It remains to be said that the words of the citation are wanting in the Hebrew; they are found only in the LXX. (1)