In Adam Clarke’s commentary staat het volgende;
“This whole verse is omitted by ABCG, several others of the first authority, Erpen’s edit. of the Arabic, the Syriac, the Coptic, Sahidic, Ethiopic, and some of the Slavonic: almost all the critics declare against it as spurious. Griesbach has left it out of the text; and Professor White in his Crisews says, “Hic versus certissime delendus,” this verse, most assuredly, should be blotted out.”
Barnes Notes staat het volgende;
“his verse is missing in a very large number of manuscripts (Mill), and has been rejected by many of the ablest critics. It is also omitted in the Syriac and Ethiopic versions. It is not easy to conceive why it has been omitted in almost all the Greek mss. unless it is spurious. If it was not in the original copy of the Acts, it was probably inserted by some early transcriber”. In Vincent’s word studies staat het volgende; “The best texts omit this verse”.
Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges staat het volgende;
“These words stand in the Text. recept. as Acts 8:37, but are omitted in the oldest MSS. They probably found their way into the text, of those MSS. in which they stand, from the margin (..) Though found in some MSS. of the Vulgate it is absent from the best, and was not in that which Beda used”.
In de “Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible” staat het volgende;
“And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] This entire verse is missing in the oldest and best manuscripts – (‘Aleph (‘), A B C G H, etc.; in the best manuscript of the Vulgate (the Codex Amiatinus of the first hand), in the Peshito Syriac, and in both the Egyptian versions; in Chrysostom also. It must be regarded, therefore, as an interpolation: but certainly it is a very early one; because we find it both in the Greek of Irenaeus and in the Latin version of it, in the second century. We may conclude, therefore, that as the transition from the eunuch’s question to the act of baptizing him seemed too abrupt, this verse was added on the margin of the few manuscripts which contain it, and afterward introduced into the text, to express what would have been demanded of the eunuch, as a confession of his faith, at the time when this addition was made. (1)
In the New international Version Bible wordt de vers in een voetnoot weergeven met de volgende informatie; “This verse used to contain a confession that Jezus is the Son of God, it had to be removed because it is absence from the most Manuscripts”. (2)
(2) Shabir Ally, Is Jezus God?, 39.